Vikio de E@I!: Projektoj/Komputeko/SubPagxo6 ...

Cxefa Pagxo | Cxiuj Pagxoj | Lastaj Sxangxoj | Lastaj Komentoj | Uzantoj | Registrigxu | Salutnomo:  Pasvorto:  

Komputeko - aldonoj kaj sugestoj

Bonvolu ĉi tie aldoni


Menciu vian nomon kaj, se haveblas, la fonto(j)n de la termino. Mi aldonos la terminojn al la datumbazo permane. Se mi ne konsentas kun certa traduko, mi kontaktos vin. Malregule sed certe la datumbazo de Komputeko ĝisdatiĝas.


Ni planas aŭtomatigi la sistemon de aldonado kaj sugestado (per formularo atingebla de la datumbazo). Se vi volas helpi krei ion tian, ne hezitu kontakti min.


Yves Nevelsteen
(mian retpoŝtan adreson vi trovos en la kontaktopaĝo de E@I)

Eraroj


Por "javascript" aperas "ĝavaskripto" kaj "gxavaskripto" (kun ikso!) kiel du apartaj tradukoj.


"monochrome monitor" havas "unukorora monitoro" anstataux "unukolora monitoro"
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=monochrome+monitor


"critical" ne devas esti "kritika". Vidu: http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kritik.html#kritik.0a
Eble oni povus diri: seriozega, gravega, ktp...


"libera programaro" estas mistradukita en la Nederlandan lingvon kiel "gratis software" ("senkosta programaro"): http://www.komputeko.net/index_en.php?vorto=libera+programaro
devus esti: vrije software


"sniffer" mistradukita, ne temas pri flarado. -> pakajxokolektilo http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=snif //Denizo


http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=internaciigo
Por "internaciigo", aperas "i18n" kaj "internationalization" kiel du apartaj tradukoj.
Tio estas tradukebla en la franca per "internationalisation". //Olivier


La franca tradukado de "Requirements Analysis" estas "Analyse des besoins" kaj ne "analyse des spécifications" // Olivier


La franca tradukado de "breadcrumb navigation" estas ankaŭ "Chemin de fer" aŭ "Fil d'Ariane" // Olivier

Malfacilaj terminoj

Jen listeto de terminoj por kiuj ni ne tuj trovas bonan tradukon aŭ pri kies traduko ni ne estas tute kontentaj.


La tuta listo de mankantaj tradukoj

Viaj sugestoj

Ĉi-sube vi povas aldoni viajn sugestojn. Atentu ke mi ne tre regule ĝisdatigas la datumbazo en Interreto, ĉar momente estas ankoraŭ iom temporaba tasko. Antaŭdankon!



kelkaj uzas observi, subauxskulti, rigardi, kontroli, ecx gvati por tio. Por la tuta aparato de la monitoro, ofte mi simple diras ekrano. --cindio

S'tupa: Linia diagramo kiu uzas s'tupojn por konekti datumpunktojn anstatau' rektaj linioj. --cindio

Polusa: Datumpunktoj estas desegnitaj lau' polusaj koordinatoj. La difino de c'iu punkto estas ties distanco de cirklo-centro (mia difino --cindio)

Araneaj'a: Montras s'ang'ojn en valoroj, relative al la centra punkto. --cindio

Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn --cindio (ne temas pri stako de datumoj)

Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn. --cindio

Montras la tendencon de la kontribuo de c'iu valoro lau' tempo au' kategorioj. --cindio (c'u mi uzas "tendenco" g'uste?)

* Mi jxus rimarkis ke la vorto "screencast" ne estas en Komputeko. Mi rekomendas la tradukon "Ekrankasto" simile al kiel podcast estas
podkasto. Amike via, Chuck


Mi komencas pensi kiel Corsetti, mi certas nun ke oni ecx ne bezonas
la vorton "presi", suficxas la kunmetitajxo "surpaperigi",
"surpaperigo", Ha tro longa! Ne gravas, cxar nuntempe oni prefere
surekranigas, anstataux meti la ideon sur papero. Dio mia! Iu tuj
komencos sercxi novan radikon por enkonduko por la kunmetitajxo
"surekranigo" aux iu frenezulo/sentempulo (sxerce :-)] jam proponis tion?


José Mário Marques


eblas aldoni la mallongigon "l10n" por "localisation" kaj la francan vorton "localisation". //Olivier

Viaj komentoj


Laux mi (denizo) ambaux subaj estas eraraj:

pli trafe:


Mi kredas ke temas pri:

Komentoj de Edmundo pri la libro


Pardonu, ke mi aŭdacas krei propran sekcion, sed mi esperas tralegi la tutan libron ("Komputeko", 2008, ISBN 978-80-969533-9-4).


Ĝeneralaj notoj:


plurajn tajperarojn inter ili.

estas falsa amiko; plej ofte "type" estas "speco". Bona ekzemplo
estas "tipara tipo" por "font type". "Tiparo" estas aro da tipoj, do
"tipara tipo" pensigas pri unu el tiuj tipoj kaj ne pri "speco de
tiparo".

Laŭ kapvortoj:


bona traduko (politiko pri akceptebla uzado / usage agreement).

ŝajnas plej bona. Eble oni forigu la tradukojn per "facil-" kaj
"atingebl-".



"anonco" aperas kun la senco "reklamo" ankaŭ sub aliaj kapvortoj.

"provizora".




aŭ "bildformato". Vidu sencon 1 de "formato" en PIV2002.

"allocate".


havas tiun kapvorton.

sencojn, do estas konfuze. Eble "kontroli" aŭ "ekzameni" estus pli
bona.



eble estas pli bona.

estas substantivo.

ĉi tie. Mi pensis, ke ĉiu parolas pri "savkopioj".


temas pri farado de savkopioj.


Ĉu ne "rezerva servilo", ekzemple por kiam la ĉefa servilo paneas?

traduko, sed la esprimo ĉiuokaze estas iom malaktuala.

"malapostrofo" en PIV2002.


sed plej ofte temas pri "pilo" aŭ "akumulatoro".

temas pri projekciilo kaj ne pri aŭto.



protokolo.




vorto plej ofte, almenaŭ en neteknika kunteksto, signifas "hejman
interretkonekton". La interreta konekto de granda firmao estas multe
pli "larĝkapacita", sed oni ne nomus ĝin "broadband".

"simpla komputada atako".

"cache".



senco.

estas bona priskribo.


traduko "kalendaro"!


"case (upper/lower)" ne estas tuj evidenta al mi.

sufiĉas simple "KD", kaj se oni volas esti vere preciza, oni parolas
pri la "flava libro", ktp.













pensi pri io pli bona ...



"kritika".

ofta eraro.

REEN al la ĉefpaĝo de la Komputeko-vikio



 
Neniu alsxutita dosiero. [Montri dosierojn/alsxutejon]
Unu komento cxe la pagxo. [Montri komentojn/formularon]