Vikio de E@I!: Projektoj/Komputeko/SubPagxo6 ...

Cxefa Pagxo | Cxiuj Pagxoj | MalpermesiteLastaj Sxangxoj | MalpermesiteLastaj Komentoj | MalpermesiteUzantoj | Registrigxu | Salutnomo:  Pasvorto:  

Komputeko - aldonoj kaj sugestoj

Bonvolu ĉi tie aldoni


Menciu vian nomon kaj, se haveblas, la fonto(j)n de la termino. Mi aldonos la terminojn al la datumbazo permane. Se mi ne konsentas kun certa traduko, mi kontaktos vin. Malregule sed certe la datumbazo de Komputeko ĝisdatiĝas.


Ni planas aŭtomatigi la sistemon de aldonado kaj sugestado (per formularo atingebla de la datumbazo). Se vi volas helpi krei ion tian, ne hezitu kontakti min.


Yves Nevelsteen
(mian retpoŝtan adreson vi trovos en la kontaktopaĝo de E@I)

Eraroj

Spreadsheet: tabelkalkulilo


Por "javascript" aperas "ĝavaskripto" kaj "gxavaskripto" (kun ikso!) kiel du apartaj tradukoj.


"monochrome monitor" havas "unukorora monitoro" anstataux "unukolora monitoro"
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=monochrome+monitor


"critical" ne devas esti "kritika". Vidu: http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kritik.html#kritik.0a
Eble oni povus diri: seriozega, gravega, ktp...


"libera programaro" estas mistradukita en la Nederlandan lingvon kiel "gratis software" ("senkosta programaro"): http://www.komputeko.net/index_en.php?vorto=libera+programaro
devus esti: vrije software


"sniffer" mistradukita, ne temas pri flarado. -> pakajxokolektilo http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=snif //Denizo


http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=internaciigo
Por "internaciigo", aperas "i18n" kaj "internationalization" kiel du apartaj tradukoj.
Tio estas tradukebla en la franca per "internationalisation". //Olivier


La franca tradukado de "Requirements Analysis" estas "Analyse des besoins" kaj ne "analyse des spécifications" // Olivier


La franca tradukado de "breadcrumb navigation" estas ankaŭ "Chemin de fer" aŭ "Fil d'Ariane" // Olivier


"kernel mode exception" estus "kernregxima escepto".
"kernel profiling" estus "kerna profilado".
"kernel mode driver" estus "kernregxima pelilo".
La tri terminoj estis miksitaj en la unua eldono kaj ankaux en la nuna reta vortaro.

Malfacilaj terminoj

Jen listeto de terminoj por kiuj ni ne tuj trovas bonan tradukon aŭ pri kies traduko ni ne estas tute kontentaj.


La tuta listo de mankantaj tradukoj

Viaj sugestoj

Ĉi-sube vi povas aldoni viajn sugestojn. Atentu ke mi ne tre regule ĝisdatigas la datumbazo en Interreto, ĉar momente estas ankoraŭ iom temporaba tasko. Antaŭdankon!


Mi volas insisti sur diferenco inter "malfermita kodo" ("open source") kaj "libera programaro" ("free software").
Por esti "libera", programo ja devas havi "malfermitan" kodon, sed plie devas garantii la liberecojn de aliaj uzi aux modifi ĝin. La rezultoj de tiuj modifoj estas ankaŭ "libera".
Pli ĝenerale, mi pensas ke la libera programaro estas grava movado por la praktikaj liberecoj de la personoj (entrepreni, inventi, kontribui, plibonigi, ktp.).
Posted by Sylvain Vedrenne



kelkaj uzas observi, subauxskulti, rigardi, kontroli, ecx gvati por tio. Por la tuta aparato de la monitoro, ofte mi simple diras ekrano. --cindio

S'tupa: Linia diagramo kiu uzas s'tupojn por konekti datumpunktojn anstatau' rektaj linioj. --cindio

Polusa: Datumpunktoj estas desegnitaj lau' polusaj koordinatoj. La difino de c'iu punkto estas ties distanco de cirklo-centro (mia difino --cindio)

Araneaj'a: Montras s'ang'ojn en valoroj, relative al la centra punkto. --cindio

Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn --cindio (ne temas pri stako de datumoj)

Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn. --cindio

Montras la tendencon de la kontribuo de c'iu valoro lau' tempo au' kategorioj. --cindio (c'u mi uzas "tendenco" g'uste?)

podkasto. Amike via, Chuck.





* Class constructor - iniciatilo aux konstruanto (Bertilo)


* heap: dinamika memorareo
* heap sort: piramida ordigo


Mi ne (nur) serĉas vorton kiel "Unuforma Risurca Lokindiko", sed kion vi ankaŭ povas uzi en ne-teknika konversacio.
[Ikar] +Diskuto
Eble, "retadreso"?
[Bart Demeyere] +Diskuto
Jes, retadreso eblus, sed ĉe tiu vorto mi unue pensas pri retpoŝtadreso. Ŝajne retpoŝtadreso ankaŭ estas 'url'. Mia demando venis ĉar mi volas ion alian skribi en Vi Vo? ĉe Bildo kaj ĉe Inviti. Nun mi pripensas ke ĉe Inviti mi povas skribi retpoŝtadreson (cetere, ĉe fako "hejma" ne plu estas skribita io al Denask, vi nun devas skribi la retpoŝtadreson ĉe Inviti). Por ĉe Bildo, mi fakte pensis pri "retreferenco".
[Ikar] +Diskuto
Fakte, vi pravas: "retadreso" estas supernocio por retpoŝtadreso kaj por adreso de TTTejo. "Referenco" eble taŭgus, sed jam ekzistas simpla vorto "ligilo" por tio. Eblus uzi ĝin, sed "ligilo" povas esti sur TTT-paĝo, sed verŝajne ne en buŝa parolado. Ĉu?
[Laurent Burgbacher] +Diskuto
Mi proponus "reteja adreso" por neteknika uzo de "url".
[Laurent Burgbacher] +Diskuto
Mi proponus "reteja adreso" por neteknika uzo de "url".
[Bart Demeyere] +eo +eo +Diskuto
Lars proponis TTT-adreso, kaj mi nun vidas ke Google eĉ trovas ĝin 13000 foje (mi jam uzas tion ĉe 'Bildo'). Ankaŭ "reteja adreso" estas uzata: 952 foje. Ili ambaŭ donas precize kion mi serĉas. Do mi aldonas ambaŭ.
[Bart Demeyere] eo
retejaadreso [] uzebla -> reteja adreso[]uzebla
[Bart Demeyere] +eo +Rimarko +Diskuto
Mi aldonas retadreson kiel malpli preciza.


floating-point foje skribiĝas kiel floating point, do kun spaceto. Mi serĉis tiel sed kompreneble ne trovis. Amike, Petriko Oudejans

Copyleft

Ĉiu aŭtoro donanta al iu sian verkon laŭ libera permesilo lasas al la ricevinto de kopio fari pluajn kopiojn, modifojn ktp. Sed nur copyleft·a permesilo igas la _ricevinton_ lasi al liaj ricevintoj fari pluajn kopiojn, modifojn ktp. Ĉu do tia permesilo estu nomata "kopilasiga", kaj copyleft·o "kopilasigo"? --Aleksej


Bedaŭrinde restas la problemo ke la baza vorto estas "kopi" dum ne temas sole pri kopiado. Kaj "liberiga permesilo" ŝajne ne montras klare la devigon de uzanto kaj ne simplan liberigon de la verko (simile al "kopilaso"). --Aleksej

Viaj komentoj


Laux mi (denizo) ambaux subaj estas eraraj:

pli trafe:


Mi kredas ke temas pri:

Komentoj de Edmundo pri la libro


Pardonu, ke mi aŭdacas krei propran sekcion, sed mi esperas tralegi la tutan libron ("Komputeko", 2008, ISBN 978-80-969533-9-4).


Ĝeneralaj notoj:


plurajn tajperarojn inter ili.

samtempe noti la duoblaĵojn.

estas falsa amiko; plej ofte "type" estas "speco". Bona ekzemplo
estas "tipara tipo" por "font type". "Tiparo" estas aro da tipoj, do
"tipara tipo" pensigas pri unu el tiuj tipoj kaj ne pri "speco de
tiparo".

Laŭ kapvortoj:


bona traduko (politiko pri akceptebla uzado / usage agreement).

ŝajnas plej bona. Eble oni forigu la tradukojn per "facil-" kaj
"atingebl-".



"anonco" aperas kun la senco "reklamo" ankaŭ sub aliaj kapvortoj.

"provizora".




aŭ "bildformato". Vidu sencon 1 de "formato" en PIV2002.

"allocate".


havas tiun kapvorton.

sencojn, do estas konfuze. Eble "kontroli" aŭ "ekzameni" estus pli
bona.



eble estas pli bona.

estas substantivo.

ĉi tie. Mi pensis, ke ĉiu parolas pri "savkopioj".


temas pri farado de savkopioj.


Ĉu ne "rezerva servilo", ekzemple por kiam la ĉefa servilo paneas?

traduko, sed la esprimo ĉiuokaze estas iom malaktuala.

"malapostrofo" en PIV2002.


sed plej ofte temas pri "pilo" aŭ "akumulatoro".

temas pri projekciilo kaj ne pri aŭto.



protokolo.




vorto plej ofte, almenaŭ en neteknika kunteksto, signifas "hejman
interretkonekton". La interreta konekto de granda firmao estas multe
pli "larĝkapacita", sed oni ne nomus ĝin "broadband".

"simpla komputada atako".

"cache".



senco.

estas bona priskribo.


traduko "kalendaro"!


"case (upper/lower)" ne estas tuj evidenta al mi.

sufiĉas simple "KD", kaj se oni volas esti vere preciza, oni parolas
pri la "flava libro", ktp.













pensi pri io pli bona ...



"kritika".

ofta eraro.

PIV-an vorton.


reta senco.

"normo". Eble "defakta normo".


"senblokigi" ol "malbloki", se temas pri la normala senco de la
prefikso.








ankaŭ pli grandkapacitaj servoj funkcias per telefonlineoj.

vorto. Eble "atestilo".


la angla vorto estas simple "grando".








"enkapsulita".


key"?




kaj "krisigno" (PIV2002) en Esperanto.




povas filtri laŭ diversaj kriterioj. Cetere, "filtrata" estus pli
bona, se temus pri konstanta filtrado.




"disketo".

la interfokusa distanco?



Komp Leks?, kiun mi konsultis, kaj ĝi ne ŝajnas al mi tre bona.



ion, ne "specifigas" ĝin, ĝenerale. Eble nur "specifo", do.

teknika kunteksto. Eble simple "rubokolektado", sed Komp Leks? havas
"makulaturtraktado" kaj "senrubigo".

"generiloj", kiu ne helpas.


esprimas la ideon, ke ĝi ne estas jure deviga? Eble "nekontrakta
interkonsento".



ankaŭ "sekstanto" estas navigilo. Mi pensas, ke mi renkontis la
esprimon "satelita birilo" ie.






do estu "grafika fasado".



ne pri "heading", sed pri "header".


kiel traduko de "backup".



ŝajnas dubinda propono. Eble oni inspiriĝu de la germana kaj parolu
pri "kolortono".



la diferenco?




aldono de konstanto", sed la angla vorto tre malofte signifas tion.


Ĝi estas proksimume "ekuzado".

"enteksta lokado" anstataŭ "enteksta lokigo".

pli bona ol "privata firmaa informo".



"entrud-malkovro".















"liquid crystal display").

angla esprimo pli ofte signifas '(', dum la Esperanta sugestas '['.

signifas la askian signon '`', kiun oni kelkfoje uzas, ekzemple en
Te X?, kiel malferman citilon, kvankam ĝi oficiale ne estas citilo.

inter "license" kaj "license agreement". (Mi mem preferas
"rajtigilo" ol "permesilo".)






malofte signifas "kontrolo".

dosieroj", sed pri "traktado de longaj dosiernomoj".


vorto estas uzata por pluraj malsamaj sencoj, ofte erare. Du el tiuj
uzoj rilatas al komputiloj, kaj ambaŭ estas "eraraj". Necesas do
precizigi, kiun sencon oni celas, antaŭ ol proponi esperantigon. Mi
pensas, ke la traduko "lumintenso" taŭgas por neniu el la sencoj.
Laŭ PIV2002, "lumintenso" estas tio, kion oni mezuras per kandeloj,
do "luminous intensity" en la angla, sed tio estas koncepto el
fiziko kaj apenaŭ rilatas al komputiloj.


tradukojn por "mail box" ol por "mailbox"!




"komputilego".

"komputilego", sed ŝajne la fontindikoj estas fuŝitaj: en Komp Leks?
mi trovis nur "komputilego", ne "ĉefa komputilo".



kvankam mi mem preferas "staplo" (PIV2002). Tamen, traduki "caching"
per "kaŝado" ne ŝajnas eble; "permana kaŝado" pensigas pri agado de
amatora iluziisto.


ĵargono, scias, ke "middleware" ne estas "mezkvalita aparataro"! Ĉu
tio estis ŝerco?




aliaj. Necesas precizigi la sencon.








"natura nombro"; se vi volas paroli simple, prefere estu "nenegativa
entjero" aŭ "pozitiva entjero". Mi ne pensas, ke "natura entjero"
estas bona esprimo.



space", do havu la samajn tradukojn.

konfidenceco; "konfidenca interkonsento" estus alie komprenata.




kelkaj esprimoj; mi ne povas decidi.





afero kiel "license", do ne sufiĉas "permesilo" (aŭ "rajtigilo").


"promocii" ne havas tiun sencon, almenaŭ ne laŭ PIV2002.



"vicmontra numeralo" estas menciita en PIV2002. La angla esprimo
havas alian sencon en matematiko; tiam temas ne pri "numeralo", se
"nombro" - eble "orda nombro" aŭ "vicmontra nombro". Neniu el tiuj
nocioj multe rilatas al komputiloj.

ŝajnas al mi, ke neniu el la sencoj de "transpasi" en PIV2002
respondas al iu komputilrilata senco de la angla vorto "override";
fakte, "transpasi" respondas nur al maloftaj kaj malaktualaj sencoj
de "override", mi pensas.

"pakaĵo". Mi ĉiam preferis "pako" por la afero, kiun oni instalas
per dpkg aŭ apt-get.

en reto. (La traduko de "packet forwarding" ja uzas "paketa".)

interrompo aŭ escepto kaj ne rilatas al dosieroj.

jes, ne estu "alinea signo".







ŝajne oni ja distingas inter "plane tree" kaj "ordered tree", do
"orda arbo" ne sufiĉas.

"printable character".

kiu respondas al "sondado".

"literumilo".



algoritmo; "rapida ordigo" ne ŝajnas al mi tre bona propono.





ĝi neniel rilatas al reeloj.


(Kial "rektangulo" estas evitinda laŭ PIV?)






sencon de "relajso".



aparato, ĉu ne?

"muestri" aŭ "sampli".

havas "resurso". Oni rajtas proponi ankaŭ "risurso" kaj "resurco"
kaj kelkajn aliajn eblojn. Plej esperantece estu proponi subtile
apartajn sencojn por ĉiu neologismo.



Kiel "plenuma"?





"memekspansia" ne taŭgas, ĉar la verbo "ekspansii" ne taŭgas.


ĝi apenaŭ povas esti "permesila servilo".

"protektita servo-sistemo".







kliento sendas retmesaĝon, do "senda servilo" estas strangaĵo.



anstataŭ "rapideco".



"istanco", mi supozas.

ne nur pro ŝarg' anstataŭ ŝarĝ'.















al ĉi tiu: "tipo de fadeno".

anstataŭ "supre-malsupren".

registraĵo, kaj ĝi ne estus "kanto"? Tia senco de "trako" troviĝas
nek en PIV nek en Komp Leks?, sed eble oni enkonduku ĝin.

estas uzata rilate servon, do ne ĉiam temas pri varoj.

granda mistero.

de "konfidi".

"type" normale ne estu tradukita per "tipo". Bedaŭrinde, nur tiu
traduko estas donita.



de sistemo.

reto mi trovis "unita vektoro" kaj "unuo-vektoro".

"nesubskribita", kompreneble.



anstataŭ "rapideco".


"parolrekono", ne "voĉrekono". Ja estas stulte. Oni ne imitu la
stultaĵon en Esperanto.



"senefekta". Tamen, mi ne konas la anglan esprimon.

signifas ion pli ĝeneralan.


Kaj mi atingis la finon, finfine!


REEN al la ĉefpaĝo de la Komputeko-vikio



 
Neniu alsxutita dosiero. [Montri dosierojn/alsxutejon]
Unu komento cxe la pagxo. [Montri komentojn/formularon]