Komputeko - aldonoj kaj sugestoj
Bonvolu ĉi tie aldoni
- terminojn kiuj ne aperas en la datumbazo de
Komputeko.
- viajn sugestojn por alternativaj tradukoj de certa termino
Menciu vian nomon kaj, se haveblas, la fonto(j)n de la termino. Mi aldonos la terminojn al la datumbazo permane. Se mi ne konsentas kun certa traduko, mi kontaktos vin. Malregule sed certe la datumbazo de Komputeko ĝisdatiĝas.
Ni planas aŭtomatigi la sistemon de aldonado kaj sugestado (per formularo atingebla de la datumbazo). Se vi volas helpi krei ion tian, ne hezitu kontakti min.
Yves Nevelsteen
(mian retpoŝtan adreson vi trovos en la
kontaktopaĝo de E@I)
Eraroj
Spreadsheet: tabelkalkulilo
Por "javascript" aperas "ĝavaskripto" kaj "gxavaskripto" (kun ikso!) kiel du apartaj tradukoj.
"monochrome monitor" havas "unukorora monitoro" anstataux "unukolora monitoro"
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=monochrome+monitor
"critical" ne devas esti "kritika". Vidu:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kritik.html#kritik.0a
Eble oni povus diri: seriozega, gravega, ktp...
"libera programaro" estas mistradukita en la Nederlandan lingvon kiel "gratis software" ("senkosta programaro"):
http://www.komputeko.net/index_en.php?vorto=libera+programaro
devus esti: vrije software
"sniffer" mistradukita, ne temas pri flarado. -> pakajxokolektilo
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=snif //Denizo
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=internaciigo
Por "internaciigo", aperas "i18n" kaj "internationalization" kiel du apartaj tradukoj.
Tio estas tradukebla en la franca per "internationalisation". //Olivier
La franca tradukado de "Requirements Analysis" estas "Analyse des besoins" kaj ne "analyse des spécifications" // Olivier
La franca tradukado de "breadcrumb navigation" estas ankaŭ "Chemin de fer" aŭ "Fil d'Ariane" // Olivier
"kernel mode exception" estus "kernregxima escepto".
"kernel profiling" estus "kerna profilado".
"kernel mode driver" estus "kernregxima pelilo".
La tri terminoj estis miksitaj en la unua eldono kaj ankaux en la nuna reta vortaro.
Malfacilaj terminoj
Jen listeto de terminoj por kiuj ni ne tuj trovas bonan tradukon aŭ pri kies traduko ni ne estas tute kontentaj.
- security token
- thin/thick client
La tuta listo de mankantaj tradukoj
Viaj sugestoj
Ĉi-sube vi povas aldoni viajn sugestojn. Atentu ke mi ne tre regule ĝisdatigas la datumbazo en Interreto, ĉar momente estas ankoraŭ iom temporaba tasko. Antaŭdankon!
Mi volas insisti sur diferenco inter "malfermita kodo" ("open source") kaj "libera programaro" ("free software").
Por esti "libera", programo ja devas havi "malfermitan" kodon, sed plie devas garantii la liberecojn de aliaj uzi aux modifi ĝin. La rezultoj de tiuj modifoj estas ankaŭ "libera".
Pli ĝenerale, mi pensas ke la libera programaro estas grava movado por la praktikaj liberecoj de la personoj (entrepreni, inventi, kontribui, plibonigi, ktp.).
Posted by Sylvain Vedrenne
- Samtavola dosierdivida protokolo: estas maniero por sendi grandajn dosierojn per disrompo de la dosiero en pecojn. Uzantoj de personaj komputiloj kundividas la pecojn, elŝutante de aliaj la pecojn kiujn ili bezonas, kaj alŝutante al aliaj la pecojn kiujn la aliaj bezonas por kunmeti la pecojn en unu kompletan dosieron. Tiu ĉi metodo nur postulas kunordigan servilon kiu kunordigas la kundividadon, kaj ankaŭ gastigas la fontdosieron, kiu enhavas informojn pri la pecoj bezonataj. Tio malpliigas la ŝarĝon por la gastiga servo. Ankaŭ ekzistas la Disa Hakettabela (DHT–Distributed Hash Table) protokolo, en kiu ĉiu kundividanto efektive estas la kunordiga servilo; tio plue malpliigas la bezonon por gastiga servo.
- kunordigi (tr): Kunordigado estas la kerno de disŝutsistemoj kiel bittorento. Angle to track
- up conversion: tekstplatigo? - fonto:http://wiki.docbook.org/topic/DocBook
- Mi sxatus komparon de la grasaj vortoj en la sekva listo kun la vortoj en la komputeko. Cxu eblas se mi elprenas *nur* la grasajn vortojn? rig.
http://www.it-retten.dk/bog/ordbog/ //denizo
- Kompleks havas: version control system = versitena sistemo. Mi proponas laux
la komputeko: versikontrola sistemo diskuto cxe:
http://groups.google.com/group/eliberaprogramaro/browse_thread/thread/a33b9b5ffbd93282/42a4b61222149295#42a4b61222149295 //denizo
- ACL policy - alirkontrollista sekureca strategio //denizo (dum revizado de la trad. de Doku Vikio?.)
- filewide - tutdosiere (fonto: vi cheatsheet)
- siteewide - tutreteje
- systemwide - tutsisteme, tutoperaciume
- open content - malfermita enhavo, laux kompleks-traduko de open source: malfermitenhavo. //Denizo
- full justification = ĝis ambaŭ randoj
cindy
- rule (en tabelo) = interlinio --cindy
- tabular data sheet = tabela folio --cindy
- scatter chart =punktonuba diagramo --maŭro
- candle stick chart = kandela diagramo --cindy
- OHLC chart =prezmovada diagramocindy
- kombinaĵoj = mashups --cindy
- pivot chart =pivota diagramo --cindio
- pivot table = pivota tabelo --cindio
- pivot report = pivota raporto --cindio
- column chart = vertikala bastona diagramo (bezonas distingi inter la elektoj de horizontala bastona diagramo (bar chart), kaj vertikala) --cindio
- throwaway sheet = forĵetota tabelo -- cindio
- decrease decimal = onmarkilo maldekstren ? --cindio
- increase decimal = onmarkilo dekstren --cindio (funkcias tre bone en limigita spaco)
- expense tracker = sekvilo de elspezoj --cindio
- window manager hints = agordindikoj al la fenestroadministrilo --LaPingvino
- gxenerale malplacxas al mi la radiko monitor/i. Laux mia kompreno gxi signifas observado en dauxra procedura maniero. Kion vi pensas? //denizo
kelkaj uzas observi, subauxskulti, rigardi, kontroli, ecx gvati por tio. Por la tuta aparato de la monitoro, ofte mi simple diras ekrano. --cindio
- populate with data = plenigi per datumoj (eble iu ne komprenus tiun frazon) --cindio
- step line chart = s'tupa linia diagramo
S'tupa: Linia diagramo kiu uzas s'tupojn por konekti datumpunktojn anstatau' rektaj linioj. --cindio
- polar chart = polusa diagramo, grafikaj'o --Vikipedio
Polusa: Datumpunktoj estas desegnitaj lau' polusaj koordinatoj. La difino de c'iu punkto estas ties distanco de cirklo-centro (mia difino --cindio)
- web chart = reta diagramo --cindio
- spider web chart (radar chart) = araneaj'a
Araneaj'a: Montras s'ang'ojn en valoroj, relative al la centra punkto. --cindio
- Stacked column (diagramo) = staplita kolumno
Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn --cindio (ne temas pri stako de datumoj)
- Stacked bar = Staplita bastona diagramo
Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn. --cindio
- Stacked area chart = Staplita area diagramo
Montras la tendencon de la kontribuo de c'iu valoro lau' tempo au' kategorioj. --cindio (c'u mi uzas "tendenco" g'uste?)
- identicon = ipavataro?? Estas avataro bazita sur la ip-adreso de la uzanto --cindio
- ringtone = vokosono --cindio (tio estas simpla solvo, c'u ne? Estas la sono oni au'das dum ricevo de telefonvoko)
- predictive text (input) - antaŭdira teksto, prognoza teksta enigo ? --cindio
- assistive technology - helpteknologio --cindio, sed mi legis tion ie
- sip-and-puff technology - suĉ-kaj-blova teĥnologio ? (perbuŝa interfaco kun la komputilo) --cindio
- Mi jxus rimarkis ke la vorto "screencast" ne estas en Komputeko. Mi rekomendas la tradukon "Ekrankasto" simile al kiel podcast estas
podkasto. Amike via, Chuck.
- ticket = petoslipo, helposlipo --ipernity
- network share = retdividejo --boxee, La Pingvino?
- whitespace = blankspaco
- ternary operator = ???
- socket (network) = konektilo --Olivier
- Add In? = aldonaĵo --VirAnaso (el OOo.org)
- scroll bar = sxovregilo anstatau sxovilo (OOo.org)
- Mi komencas pensi kiel Corsetti, mi certas nun ke oni ecx ne bezonas la vorton "presi", suficxas la kunmetitajxo "surpaperigi", "surpaperigo", Ha tro longa! Ne gravas, cxar nuntempe oni prefere surekranigas, anstataux meti la ideon sur papero. Dio mia! Iu tuj komencos sercxi novan radikon por enkonduko por la kunmetitajxo "surekranigo" aux iu frenezulo/sentempulo (sxerce :-)] jam proponis tion? --José Mário Marques
- Eblas aldoni la mallongigon "l10n" por "localisation" kaj la francan vorton "localisation". --Olivier
* Class constructor - iniciatilo aux konstruanto (Bertilo)
* heap: dinamika memorareo
* heap sort: piramida ordigo
Mi ne (nur) serĉas vorton kiel "Unuforma Risurca Lokindiko", sed kion vi ankaŭ povas uzi en ne-teknika konversacio.
[Ikar] +Diskuto
Eble, "retadreso"?
[Bart Demeyere] +Diskuto
Jes, retadreso eblus, sed ĉe tiu vorto mi unue pensas pri retpoŝtadreso. Ŝajne retpoŝtadreso ankaŭ estas 'url'. Mia demando venis ĉar mi volas ion alian skribi en Vi Vo? ĉe Bildo kaj ĉe Inviti. Nun mi pripensas ke ĉe Inviti mi povas skribi retpoŝtadreson (cetere, ĉe fako "hejma" ne plu estas skribita io al Denask, vi nun devas skribi la retpoŝtadreson ĉe Inviti). Por ĉe Bildo, mi fakte pensis pri "retreferenco".
[Ikar] +Diskuto
Fakte, vi pravas: "retadreso" estas supernocio por retpoŝtadreso kaj por adreso de TTTejo. "Referenco" eble taŭgus, sed jam ekzistas simpla vorto "ligilo" por tio. Eblus uzi ĝin, sed "ligilo" povas esti sur TTT-paĝo, sed verŝajne ne en buŝa parolado. Ĉu?
[Laurent Burgbacher] +Diskuto
Mi proponus "reteja adreso" por neteknika uzo de "url".
[Laurent Burgbacher] +Diskuto
Mi proponus "reteja adreso" por neteknika uzo de "url".
[Bart Demeyere] +eo +eo +Diskuto
Lars proponis TTT-adreso, kaj mi nun vidas ke Google eĉ trovas ĝin 13000 foje (mi jam uzas tion ĉe 'Bildo'). Ankaŭ "reteja adreso" estas uzata: 952 foje. Ili ambaŭ donas precize kion mi serĉas. Do mi aldonas ambaŭ.
[Bart Demeyere] eo
retejaadreso [] uzebla -> reteja adreso[]uzebla
[Bart Demeyere] +eo +Rimarko +Diskuto
Mi aldonas retadreson kiel malpli preciza.
floating-point foje skribiĝas kiel floating point, do kun spaceto. Mi serĉis tiel sed kompreneble ne trovis. Amike, Petriko Oudejans
Copyleft
Ĉiu aŭtoro donanta al iu sian verkon laŭ libera permesilo lasas al la ricevinto de kopio fari pluajn kopiojn, modifojn ktp. Sed nur copyleft·a permesilo igas la _ricevinton_ lasi al liaj ricevintoj fari pluajn kopiojn, modifojn ktp. Ĉu do tia permesilo estu nomata "kopilasiga", kaj copyleft·o "kopilasigo"? --Aleksej
Bedaŭrinde restas la problemo ke la baza vorto estas "kopi" dum ne temas sole pri kopiado. Kaj "liberiga permesilo" ŝajne ne montras klare la devigon de uzanto kaj ne simplan liberigon de la verko (simile al "kopilaso"). --Aleksej
Viaj komentoj
Laux mi (denizo) ambaux subaj estas eraraj:
- global positioning system (GPS) (subst.) navigilo
- GPS (global positioning system) (mallon.) navigilo
pli trafe:
- global positioning system (GPS) = tutmonda navigsistemo
- GPS-navigator = navigilo, GPS-a navigilo
- navigate (with a GPS) = navigi per GPS-navigilo
Mi kredas ke temas pri:
- persputnika lokomezurilo - Vir Anaso?
Komentoj de Edmundo pri la libro
Pardonu, ke mi aŭdacas krei propran sekcion, sed mi esperas tralegi la tutan libron ("Komputeko", 2008, ISBN 978-80-969533-9-4).
Ĝeneralaj notoj:
- Indus puŝi la anglajn kapvortojn tra literumilo, ĉar mi rimarkis
plurajn tajperarojn inter ili.
- Indus ankaŭ aŭtomate kontroli la ordigon de la kapvortoj kaj
samtempe noti la duoblaĵojn.
- En multaj esprimoj "type" estas tradukita per "tipo", sed tio
estas falsa amiko; plej ofte "type" estas "speco". Bona ekzemplo
estas "tipara tipo" por "font type". "Tiparo" estas aro da tipoj, do
"tipara tipo" pensigas pri unu el tiuj tipoj kaj ne pri "speco de
tiparo".
Laŭ kapvortoj:
- acceptable use policy : "interkonsento pri uzado" ne ŝajnas
bona traduko (politiko pri akceptebla uzado / usage agreement).
- accessibility : el la jam proponitaj tradukoj "alirebleco"
ŝajnas plej bona. Eble oni forigu la tradukojn per "facil-" kaj
"atingebl-".
- Active X? compoment : Ĉu "komponento" estas Esperanta vorto?
- activity : La vorto ofte signifas "agado".
- ad : Mi pensas, ke temas pri "reklamo", ne "anonco". La vorto
"anonco" aperas kun la senco "reklamo" ankaŭ sub aliaj kapvortoj.
- ad hoc network : Mi pensas, ke ĝi estas pli "porokaza" ol
"provizora".
- align (v) : Ankaŭ "rektigi" (PIV2002).
- allocate : Estas "asigni" laŭ PIV2002.
- ancestor element : "praula elemento" estus pli klara, laŭ mi.
- aspect ratio : "proporcio" estas tro ĝenerala. Eble "ekranformato"
aŭ "bildformato". Vidu sencon 1 de "formato" en PIV2002.
- assign : Ĉu vere "asigni"? Certe ne laŭ PIV2002. Vidu supre ĉe
"allocate".
- associate : Ĉu "asociigi"? Mi pensas, ke "asocii" sufiĉas.
- attribute : Ne estas "atributi", kaj certe ne laŭ PIV2002, kiu eĉ ne
havas tiun kapvorton.
- audit : "revizii" povas havi kongruan sencon, sed havas ankaŭ aliajn
sencojn, do estas konfuze. Eble "kontroli" aŭ "ekzameni" estus pli
bona.
- auto-respons : Tajperaro.
- autosave : Mi pensas, ke "memkonservado" havas tute alian sencon!
- available : "disponebla" estas ofta vorto, sed "disponata"
eble estas pli bona.
- backlog : Ĉu "atendanta memoron" estas tajperaro? Ĝi ja ne
estas substantivo.
- backup : Mi miras, ke la vorto "savkopio" (PIV2002) ne aperas
ĉi tie. Mi pensis, ke ĉiu parolas pri "savkopioj".
- back-up copy : "savkopio"
- back-up cycle : "restaŭrciklo" ne ŝajnas bona traduko, se
temas pri farado de savkopioj.
- back-up file : Eble "savdosiero".
- back-up server : Ĉu vere temas pri "servilo por sekurkopioj"?
Ĉu ne "rezerva servilo", ekzemple por kiam la ĉefa servilo paneas?
- back-up store : Mi dubas, ĉu "restaŭra memorilo" estas bona
traduko, sed la esprimo ĉiuokaze estas iom malaktuala.
- backward quote : Normale "backquote" en la angla, kaj
"malapostrofo" en PIV2002.
- bar code : "strikodo" laŭ PIV2002.
- battery : "baterio" estas ebla traduko en kelkaj kuntekstoj,
sed plej ofte temas pri "pilo" aŭ "akumulatoro".
- beamer : Mi pensas, ke tio estas germana vorto, ne angla, se
temas pri projekciilo kaj ne pri aŭto.
- beta release : Ĉu "beta eldono", aŭ "beta-eldono"?
- binary : Kompreneble ankaŭ "duuma" estas en PIV2002.
- Bit Torrent? : Mi pensas, ke tio estas propra nomo de specifa
protokolo.
- Bluetooth adapter : Mi renkontis la esperantigon "Bludento".
- break (page) : "salto" ne estas en PIV2002 kun tia senco.
- brightness : Certe ankaŭ "helo".
- broadband : "larĝkapacita" estas rekta traduko, sed la angla
vorto plej ofte, almenaŭ en neteknika kunteksto, signifas "hejman
interretkonekton". La interreta konekto de granda firmao estas multe
pli "larĝkapacita", sed oni ne nomus ĝin "broadband".
- brute force attack : "kruda atako" ne sufiĉas, mi pensas. Eble
"simpla komputada atako".
- buffer : "staplo" en PIV2002 havas alian sencon; vidu ĉe
"cache".
- build acceptance test : Ĉu vere "testo pri testopreteco"?
- bypass : Mi renkontis la vorton "supersalti" kun kongrua
senco.
- cable modem : "kabla modemo" estas laŭvorta traduko, sed ĝi ne
estas bona priskribo.
- cache : "staplo" estas ankaŭ en PIV2002.
- calendar : Mi ĝojas, ke ni havas la aŭtoritaton de FEL por la
traduko "kalendaro"!
- carourrel storage : Supozeble tajperaro.
- case (typography) : La diferenco inter "case (typography)" kaj
"case (upper/lower)" ne estas tuj evidenta al mi.
- CD ROM : PIV2002 mencias "komputila KD", sed preskaŭ ĉiam
sufiĉas simple "KD", kaj se oni volas esti vere preciza, oni parolas
pri la "flava libro", ktp.
- cedilla : Ankaŭ "subhoko" (PIV2002).
- classification : Ankaŭ "klasado" (PIV2002).
- clockwise : Ankaŭ "horloĝdirekte" (PIV2002).
- collate : Ankaŭ "kunfandi" (PIV2002, Komp Leks?).
- commodity : Ĉu vere "ĉiesaĵo"? Vidu ĉe "freeware".
- compact disc : Ankaŭ "kompakta disko" (PIV2002).
- compile : Ankaŭ "traduki".
- computer fraude : Supozeble tajperaro.
- conditional formatting : Ĉu vere "formatado"?
- conditional statement : Enestas duoble.
- contect manager : Tajperaro.
- content master : Ĉu vere "enhava modelo"?
- copyleft : "kopilaso" ne tre plaĉas al mi, sed mi ne povas
pensi pri io pli bona ...
- cord : Verŝajne "kablo" estas pli bona ol "drato".
- country code : Ankaŭ "landokodo".
- critical ... : Mi pensas, ke estu "kriza" aŭ "krita" anstataŭ
"kritika".
- currently : Estu "aktuale", ne "momente", kvankam tio estas
ofta eraro.
- dagger : Se temas pri "obeluso" (PIV2002), indas mencii la
PIV-an vorton.
- data compression : Aŭ "densigo" (PIV2002, Komp Leks?).
- data packet : Mi pensas, ke "paketo" estas preferinda por la
reta senco.
- de facto stardard : Tajperaro en "standard". Kaj ne simple
"normo". Eble "defakta normo".
- deallocate : Aŭ "malasigni".
- deblock : Mi ne scias la kuntekston, sed pli verŝajne
"senblokigi" ol "malbloki", se temas pri la normala senco de la
prefikso.
- deceasing order : Ĉu "forpasanta ordo"? (Estu "decreasing".)
- decompress : Aŭ "maldensigi".
- default : Ankaŭ "implicita" (PIV2002).
- delivery status notification : Maltrafa traduko.
- design : "fasoni" estas ankaŭ en PIV2002.
- device driver : "zorgilo" en PIV2002.
- diacritical mark : "kromsigno" estas ankaŭ en PIV2002.
- dial-up : Eble "pertelefona" anstataŭ "pertelefonlinea", ĉar
ankaŭ pli grandkapacitaj servoj funkcias per telefonlineoj.
- digital certificate : "Certifikato" ne estas kutima Esperanta
vorto. Eble "atestilo".
- digraph : Eble indas mencii la vorton "digramo" (PIV2002).
- dimension : "dimensio" estas bona, sed la plej ofta senco de
la angla vorto estas simple "grando".
- discretionary hyphen : Dubinda traduko.
- disk drive : Ankaŭ simple "disko".
- diskette : "diskedo" ja estas en PIV2002, sed ĝi sendas al "disketo".
- domain controller : Supozeble "regilo" anstataŭ "kontrolilo".
- drive : Ankaŭ simple "disko".
- dual layer : Se "(a)", tiam "dutavola".
- e-mail address : Normale estas "retadreso" (PIV2002).
- encapsulated Post Script? : Estu "enkapsuligita" anstataŭ
"enkapsulita".
- encode : Ne estas "kodilo".
- encrypted key = Ĉu vere "ĉifroŝlosilo", same kiel "encryption
key"?
- entry criteria : Estu "kriterioj", aŭ "criterion" en la angla.
- environment : Ĉu ankaŭ "medio"?
- even : Ankaŭ "para" (PIV2002).
- exclamation point : Normale "exclamation mark" en la angla,
kaj "krisigno" (PIV2002) en Esperanto.
- exdeption handling : Tajperaro en "exception".
- executable : Ankaŭ "rulebla".
- execute : Ankaŭ "ruli" (Komp Leks?).
- family-friendly content : Ne estas "filtrita enhavo". Oni
povas filtri laŭ diversaj kriterioj. Cetere, "filtrata" estus pli
bona, se temus pri konstanta filtrado.
- fan : Estas specifa speco de "malvarmigilo", nome "ventumilo".
- fanless : Sen ventumilo, ne nepre "sen malvarmigilo".
- firewall : Mi rekontis ankaŭ "fajromuro".
- floppy disk : "diskedo" ja estas en PIV2002, sed ĝi sendas al
"disketo".
- focal length : Ĉu vere "interfokusa distanco"? Ĉu ne duono de
la interfokusa distanco?
- forward scheduling : Estu supersigno en "antaŭen-planado".
- forward slash : "suprenstreko" estas ankaŭ en PIV2002.
- frame (video) : Tiu senco de "kadro" ne estas en la versio de
Komp Leks?, kiun mi konsultis, kaj ĝi ne ŝajnas al mi tre bona.
- full name : Prefere "plena nomo", laŭ mi.
- function reference : Ĉu vere "funkciaro"?
- functional specification : Kial "specifigo"? Oni "specifas"
ion, ne "specifigas" ĝin, ĝenerale. Eble nur "specifo", do.
- garbage collection : "redisponigo de memoro" ne taŭgas en
teknika kunteksto. Eble simple "rubokolektado", sed
Komp Leks? havas
"makulaturtraktado" kaj "senrubigo".
- generator : Verŝajne, kvankam PIV donas alian sencon al
"generiloj", kiu ne helpas.
- generic : Eble ankaŭ "ĝenerala".
- gentleman's agreement : Ĉu "amika interkonsento" sufiĉe
esprimas la ideon, ke ĝi ne estas jure deviga? Eble "nekontrakta
interkonsento".
- genuine : Ankaŭ "aŭtenta", "vera", "malfalsa", ...
- glassiness : "travidebleco" anstataŭ "travedibleco".
- global positioning system : "navigilo" estas tro ĝenerala;
ankaŭ "sekstanto" estas navigilo. Mi pensas, ke mi renkontis la
esprimon "satelita birilo" ie.
- glossary : Aŭ "glosaro", se efektive temas pri glosoj.
- GPS : Vidu ĉe "global positioning system".
- grace period : "prokrastoperiodo" estas tro ĝenerala.
- graceful recovery : "ĝusta riparo" ne estas trafa.
- grave accent : Aŭ "maldekstra korno" (PIV2002).
- GUI : "fasado" en PIV2002 ne inkluzivas grafikecon, mi pensas,
do estu "grafika fasado".
- hash function : En PIV2002 estas "hakfunkcio".
- hassle-free : "senzorga" estas iomete alia afero.
- heading : "ĉapo" ja estas en PIV2002, sed laŭ la difino temas
ne pri "heading", sed pri "header".
- hoax : Povas temi pri "falsa mesaĝo", sed tio apenaŭ estas traduko.
- hot backup : Ĉu vere "sekurigo"? "Sekurigo" ne estas donita
kiel traduko de "backup".
- hot plug device : Ĉu vere "dumkura", aŭ ĉu estu "dumrula"?
- HTML component : Ĉu "komponento" estas Esperanta vorto?
- hue : Se temas pri la teknika senco de "hue", "kolornuanco"
ŝajnas dubinda propono. Eble oni inspiriĝu de la germana kaj parolu
pri "kolortono".
- h yperthreading : Tajperaro en "hyperthreading".
- hyphen : Estas "dividstreko" en PIV2002.
- implicit : Ekzistas kaj "implica" kaj "implicita". Kio estas
la diferenco?
- imply : Ne estas "impliki", sed "implici".
- include subfolders : Traserĉi subdosierojn, aŭ subdosierujojn?
- inclusion : Verŝajne simple "inkluzivo", anstataŭ "inkluzivigo".
- incremental : "alkrementa" taŭgas por la senco "rilata al
aldono de konstanto", sed la angla vorto tre malofte signifas tion.
- infinate loop : Tajperaro en "infinite".
- initial deployment : Ne vere temas pri "komenca programado".
Ĝi estas proksimume "ekuzado".
- inline positioning : "Loki" estas transitiva, do verŝajne
"enteksta lokado" anstataŭ "enteksta lokigo".
- inside information : Eble "nepublikaj komercaj informoj" estus
pli bona ol "privata firmaa informo".
- interactive : Ankaŭ "dialoga" estas en PIV2002.
- interoperability : Eble "kunfunkcipovo" anstataŭ "intertrakteblo".
- intrusion detection : "trud-malkovro" ne ŝajnas bona; eble
"entrud-malkovro".
- invokable : Tajperaro en "invocable", kaj "envoki" estas stranga.
- invoke : "envoki" estas stranga; eble "alvoki".
- invoked program : "envoki" estas stranga.
- IP masquerading : Ne temas pri "maskado"! Eble "maskerado" ...
- isometric : Eble "izometra" anstataŭ "izometria".
- italicized : "kursivigita" anstataŭ "kursivita".
- Java : "Ĝavo", aŭ "Javo".
- kernel profiling : "kernreĝima escepto"?
- kernel mode driver : "kerna profilado"?
- key component : Ĉu "komponento" estas Esperanta vorto?
- key sequence : "makroklavo"?
- keybinding : "klavkombino"?
- keyboard shortcut : "klavkombinoj"?
- language-neutral : "neŭtrala" anstataŭ "neŭtra".
- LCD : "likvakristala" anstataŭ "likvokristala" (kiel ĉe
"liquid crystal display").
- left bracket : Ĉu "maldekstra orta krampo"? Mi pensas, ke la
angla esprimo pli ofte signifas '(', dum la Esperanta sugestas '['.
- left quote : Ne vere estas "malapostrofo". Malapostrofo
signifas la askian signon '`', kiun oni kelkfoje uzas, ekzemple en
Te X?, kiel malferman citilon, kvankam ĝi oficiale ne estas citilo.
- license agreement : Ne estas "permesilo"! Necesas ja distingi
inter "license" kaj "license agreement". (Mi mem preferas
"rajtigilo" ol "permesilo".)
- license : Ĉu "permesi"? Mi preferus "rajtigi".
- line (de programo) : Ne estas "lineo".
- line break : Enestas duoble.
- line count : Ne estas "nombro DA linioj", sed "nombro DE linioj".
- flie feed : Tajperaro en "line feed".
- list control : Mi ne scias, pri kio temas, sed "control"
malofte signifas "kontrolo".
- long filename handling : Ne temas pri "traktado de longnomaj
dosieroj", sed pri "traktado de longaj dosiernomoj".
- look up : Ne estas "trarigardi".
- luminosity : Laŭ la vikipedia artikolo pri "luminosity", la
vorto estas uzata por pluraj malsamaj sencoj, ofte erare. Du el tiuj
uzoj rilatas al komputiloj, kaj ambaŭ estas "eraraj". Necesas do
precizigi, kiun sencon oni celas, antaŭ ol proponi esperantigon. Mi
pensas, ke la traduko "lumintenso" taŭgas por neniu el la sencoj.
Laŭ PIV2002, "lumintenso" estas tio, kion oni mezuras per kandeloj,
do "luminous intensity" en la angla, sed tio estas koncepto el
fiziko kaj apenaŭ rilatas al komputiloj.
- magic quotes : "aŭtomataj eskapsignoj"?
- mail box : Estas strange, ke la libro donas tute aliajn
tradukojn por "mail box" ol por "mailbox"!
- mail relaying : Verŝajne oni celis "retpoŝta", ne "repoŝta".
- mailbox : Por Mutt (www.mutt.org) mi uzis la tradukon "poŝtfako".
- mainframe : "ĉefa komputilo" ne ŝajnas bona. Prefere simple
"komputilego".
- mainframe : Enestas duoble, kaj en la dua apero ja estas
"komputilego", sed ŝajne la fontindikoj estas fuŝitaj: en
Komp Leks?
mi trovis nur "komputilego", ne "ĉefa komputilo".
- maintain : Kial ne "varti" (PIV2002)?
- make available : Kial ne simple "disponigi" anstataŭ "disponebligi"?
- manual caching : Eblus traduki "cache" per "kaŝmemoro",
kvankam mi mem preferas "staplo" (PIV2002). Tamen, traduki "caching"
per "kaŝado" ne ŝajnas eble; "permana kaŝado" pensigas pri agado de
amatora iluziisto.
- memory allocation : "memorgenerado"?
- middleware : Eĉ mi, kiu apenaŭ interesiĝas pri la komerca
ĵargono, scias, ke "middleware" ne estas "mezkvalita aparataro"! Ĉu
tio estis ŝerco?
- minutes : Laŭ mia sperto, oni uzas la vorton "protokolo" (PIV2002).
- mission-critical : Mi ne pensas, ke "celkriza" funkcias.
- moderated group : Eble "filtrata" anstataŭ "kontrolata".
- monitor : Eble estas "monitoro" en iuj sencoj, sed ne en
aliaj. Necesas precizigi la sencon.
- monochrome monitor : Ĉi tie temas pri "ekrano", ne "monitoro".
- moving average : "moviĝanta" anstataŭ "movanta".
- multihoming (s) : "plurhejma" ne estas substantivo.
- multi-hosting (s) : "plurgastiga" ne estas substantivo.
- multimedia : La vorto "multkomunikila" estis uzata.
- multiplex : En PIV2002 estas "multipleksoro" kaj "plektilo".
- name-value pair : nombro -> nomo
- natural number : Se vi volas kopii la tradician esprimon, estu
"natura nombro"; se vi volas paroli simple, prefere estu "nenegativa
entjero" aŭ "pozitiva entjero". Mi ne pensas, ke "natura entjero"
estas bona esprimo.
- newline : En PIV2002 estas "linifino".
- news group : Ne estas "novaĵogrupo", sed "novaĵgrupo" en PIV2002.
- nonbreaking space : Ĉi tio estas la sama afero kiel "no-break
space", do havu la samajn tradukojn.
- nondisclosure agreement : Temas pri interkonsento pri
konfidenceco; "konfidenca interkonsento" estus alie komprenata.
- nonrepudiation : Tio estas afero pli komplika ol nur "nerifuzo".
- note book (computer) : En PIV2002 estas "tekokomputilo".
- number : Povas signifi ne nur "nombri", sed ankaŭ "numeri".
- numeric(al) : Eble estu "aritmetika" anstataŭ "nombra" en
kelkaj esprimoj; mi ne povas decidi.
- oblique (font) : Ankaŭ "klinita".
- obsolete : "malaktuala" ŝajnas pli uzata ol "neaktuala".
- odd : En PIV2002 estas "nepara".
- OEM : Kial substitui "firmao" por "fabrikanto"?
- OEM license agreement : "license agreement" ne estas la sama
afero kiel "license", do ne sufiĉas "permesilo" (aŭ "rajtigilo").
- open-source : Kial substitui "kodo" por "fonto"?
- open-source evangelist : Ne estas "promocianto", ĉar
"promocii" ne havas tiun sencon, almenaŭ ne laŭ PIV2002.
- opposite : Kelkfoje "mala", verŝajne pli ofte ol "kontraŭa".
- optional : Eble ankaŭ "fakultativa" kaj "laŭvola".
- ordinal number : En gramatiko estas "orda numeralo", kaj ankaŭ
"vicmontra numeralo" estas menciita en PIV2002. La angla esprimo
havas alian sencon en matematiko; tiam temas ne pri "numeralo", se
"nombro" - eble "orda nombro" aŭ "vicmontra nombro". Neniu el tiuj
nocioj multe rilatas al komputiloj.
- override : Wells tradukas "override" per "transpasi", sed
ŝajnas al mi, ke neniu el la sencoj de "transpasi" en PIV2002
respondas al iu komputilrilata senco de la angla vorto "override";
fakte, "transpasi" respondas nur al maloftaj kaj malaktualaj sencoj
de "override", mi pensas.
- package : Notu la zamenhofan distingon inter "pako" kaj
"pakaĵo". Mi ĉiam preferis "pako" por la afero, kiun oni instalas
per dpkg aŭ apt-get.
- packet : Mi ĉiam preferis "paketo" por la afero, kiu cirkulas
en reto. (La traduko de "packet forwarding" ja uzas "paketa".)
- page fault : Ne estas "eraro en permutodosiero". Ĝi estas
interrompo aŭ escepto kaj ne rilatas al dosieroj.
- paragraph mark : Ĉu temas pri "paragrafo-signo" (§ aŭ ¶)? Se
jes, ne estu "alinea signo".
- parentheses-free notation : Estu "parenthesis-free".
- patents pending : "rajtoj rezervitaj"? Tio ne estas traduko!
- pay-per-click commission : Ne estas "elcentaĵo".
- physical date : Estu "data".
- pixel : "bildero" estas en PIV2002.
- pixel pattern : Verŝajne ankaŭ "bitbildo".
- plane tree : Mi konis nur la sencon "platano"! Bedaŭrinde,
ŝajne oni ja distingas inter "plane tree" kaj "ordered tree", do
"orda arbo" ne sufiĉas.
- printing character : Mi pensas, ke tio estas sinonimo de
"printable character".
- probation : Mi ne konas komputilrilatan sencon de tiu vorto,
kiu respondas al "sondado".
- proofing tools : Mi dubas, ĉu tio povas esti sinonimo de
"literumilo".
- pseudo-random function : "kvazaŭstokasto" laŭ Komp Leks?.
- quest : "peto"? Mi ne konas.
- quicksort : Tio estas (stulta propra nomo por) specifa
algoritmo; "rapida ordigo" ne ŝajnas al mi tre bona propono.
- random : Eble ankaŭ "stokasta" (PIV2002).
- raster graphics : Prefere nek "grafikaĵo" nek "grafikado", sed "grafiko".
- rate : Anstataŭ "elcentaĵo" estas ankaŭ "kvociento" kaj "proporcio".
- reading head : Krom "legkapo" ankaŭ "legokapo".
- real mode : Ĉu "reela reĝimo"? Se temas pri la reĝimo de x86,
ĝi neniel rilatas al reeloj.
- r ecent changes : Kroma spaceto en "recent changes".
- rectangle : Krom "ortangulo" ankaŭ "rektangulo", kompreneble.
(Kial "rektangulo" estas evitinda laŭ PIV?)
- red tape : Ne estas "burokrateco", sed tro da reguloj.
- reference data cache : En "referencdatma kasmemoro" estas du tajperaroj.
- referrer : Ne "referanto", sed "referencanto".
- regression : Ne "regresio", sed "regreso".
- relative positioning : Mi pensas, ke estu "lokado" anstataŭ "lokigo".
- relay host : Se "relajsa gastiganto", tiam oni plilarĝigas la
sencon de "relajso".
- relay server : Vidu ĉe "relay host".
- relocate : Ĉu "loki"? Kio okazis al "re"?
- remote device wipe : "foratinga aparatoforigo" estus forigo de
aparato, ĉu ne?
- resample : PIV ne estas verbon "specimeni". Eble estu
"muestri" aŭ "sampli".
- resource : Ĉu necesas "risurco" anstataŭ "rimedo"? PIV2002
havas "resurso". Oni rajtas proponi ankaŭ "risurso" kaj "resurco"
kaj kelkajn aliajn eblojn. Plej esperantece estu proponi subtile
apartajn sencojn por ĉiu neologismo.
- return address : "revenadreso" laŭ Komp Leks?.
- royalty-free : Certe ne estas la sama afero kiel "senaŭtorrajta".
- running foot : "plenuma piedo"? Temas pri tipografio, ĉu ne?
Kiel "plenuma"?
- running head : Vidu ĉe "running foot".
- scalar : Verŝajne oni celas "skalara" anstataŭ "skala".
- seamless : Ne estas "senproblema".
- security context : Ne estas "sekura situacio"! Eble "sekureca situacio" ...
- self extracting : Devas esti "self-extracting", kaj
"memekspansia" ne taŭgas, ĉar la verbo "ekspansii" ne taŭgas.
- self-ajoint matrix : Estu "adjoint" anstataŭ "ajoint".
- server licensor certificate : Mi ne scias, pri kio temas, sed
ĝi apenaŭ povas esti "permesila servilo".
- service hardening : Supozeble temas pri ia ago, do ne pri
"protektita servo-sistemo".
- set top-box : Estu "set-top box", kompreneble.
- shallow copy : Ne estas "superflua kopio".
- slash : Ankaŭ "suprenstreko" (PIV2002).
- slug : Ĉu "retadreso"? Tiun sencon mi ne konas.
- smart host : Ĝenerale "host" ne estas "terminalo".
- sms : Oni skribas majuskle, "SMS".
- SMTP server : SMTP estas protokolo. La servilo ricevas, kaj la
kliento sendas retmesaĝon, do "senda servilo" estas strangaĵo.
- software deployment : Ne estas "programado".
- software license agreement : Interkonsento ne estas "permesilo".
- speed : Se temas pri mezurebla kvanto, ĝenerale estus "rapido"
anstataŭ "rapideco".
- spoofed mail : "falsa retmesaĝo" estas tro svaga.
- stack pointer : Ĉe "pointer" estas "montrilo", ne "indikilo".
- stand-alone certification authority : Estu "instanco" anstataŭ
"istanco", mi supozas.
- static load balancing : "statikŝarga ekvilibro" estas dubinda
ne nur pro ŝarg' anstataŭ ŝarĝ'.
- staticizer : "seri-al-paralela konvertilo"?
- storage allocation : Mi atendus "memorasignado" anstataŭ "memoratribuo".
- stroke in : Mi ne konas tiun anglan esprimon.
- sub_directory : Estu "subdirectory".
- sub_menu : Estu "submenu".
- subscript : Ankaŭ "indico" (PIV2002, Komp Leks?).
- super_user : Estu "superuser".
- SWOT analysis : Verŝajne "ŝancoj" anstataŭ "eblecoj".
- syntactical error : Tre malofta esprimo!
- syntax error : Eble "sintakseraro" estus pli bona ol "sintaksa eraro".
- tab stop : Ĝi estas loko, ne signo.
- text attributes : "atributoj", ne "atribuoj".
- text encoding : Ne estas "kodita teksto", evidente.
- thesis : Laŭ PIV, prefere "disertaĵo".
- threat type : La premion por la plej bizara traduko mi aljuĝas
al ĉi tiu: "tipo de fadeno".
- top-to-bottom : Mi pensas, ke estu "desupre-malsupren"
anstataŭ "supre-malsupren".
- track (song) : Kiel vi tradukus, se temus pri dividaĵo de
registraĵo, kaj ĝi ne estus "kanto"? Tia senco de "trako" troviĝas
nek en PIV nek en
Komp Leks?, sed eble oni enkonduku ĝin.
- trademark symbol : "varmarka simbolo" eblus, sed marko ofte
estas uzata rilate servon, do ne ĉiam temas pri varoj.
- treading : "tredo"? Pri kio temas? Ĉi tiu paro estas por mi
granda mistero.
- trust list : La traduko "konfida listo" uzas arkaikan sencon
de "konfidi".
- type : Ĉi tie estus bona loko por atentigi, ke la angla vorto
"type" normale ne estu tradukita per "tipo". Bedaŭrinde, nur tiu
traduko estas donita.
- unavailable : Ne estas "neuzebla".
- uncompress : Ankaŭ "maldensigi".
- unit test : Ne estas "unueca testo", sed kontrolo de unu parto
de sistemo.
- unit vector : Mi dubas, ĉu "unua vektoro" estus uzebla. En la
reto mi trovis "unita vektoro" kaj "unuo-vektoro".
- unsigned driver : Eble "sensignuma pelilo" estas ŝerco. Estu
"nesubskribita", kompreneble.
- unsolicited : Ne estas "nedezirata".
- user friendly : Estu "user-friendly".
- velocity : Se temas pri mezurebla kvanto, ĝenerale estus "rapido"
anstataŭ "rapideco".
- visual display unit : "ekranbloko"? Prefere nur "ekrano".
- voice recognition : La angla esprimo preskaŭ ĉiam signifas
"parolrekono", ne "voĉrekono". Ja estas stulte. Oni ne imitu la
stultaĵon en Esperanto.
- VPN client : Verŝajne estu "VPR-kliento" anstataŭ "VPN-kliento".
- wafer : Estas "splito" laŭ PIV2002.
- waste instruction : Supozeble estu "senefika" anstataŭ
"senefekta". Tamen, mi ne konas la anglan esprimon.
- webmail : Ne eblas traduki per "retpoŝto", ĉar tio jam
signifas ion pli ĝeneralan.
- wilcard expression : Estu "wildcard".
Kaj mi atingis la finon, finfine!
REEN al la ĉefpaĝo de la Komputeko-vikio