Komputeko - aldonoj kaj sugestoj
Bonvolu ĉi tie aldoni
- terminojn kiuj ne aperas en la datumbazo de
Komputeko.
- viajn sugestojn por alternativaj tradukoj de certa termino
Menciu vian nomon kaj, se haveblas, la fonto(j)n de la termino. Mi aldonos la terminojn al la datumbazo permane. Se mi ne konsentas kun certa traduko, mi kontaktos vin. Malregule sed certe la datumbazo de Komputeko ĝisdatiĝas.
Ni planas aŭtomatigi la sistemon de aldonado kaj sugestado (per formularo atingebla de la datumbazo). Se vi volas helpi krei ion tian, ne hezitu kontakti min.
Yves Nevelsteen
(mian retpoŝtan adreson vi trovos en la
kontaktopaĝo de E@I)
Eraroj
Por "javascript" aperas "ĝavaskripto" kaj "gxavaskripto" (kun ikso!) kiel du apartaj tradukoj.
"monochrome monitor" havas "unukorora monitoro" anstataux "unukolora monitoro"
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=monochrome+monitor
"critical" ne devas esti "kritika". Vidu:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kritik.html#kritik.0a
Eble oni povus diri: seriozega, gravega, ktp...
"libera programaro" estas mistradukita en la Nederlandan lingvon kiel "gratis software" ("senkosta programaro"):
http://www.komputeko.net/index_en.php?vorto=libera+programaro
devus esti: vrije software
"sniffer" mistradukita, ne temas pri flarado. -> pakajxokolektilo
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=snif //Denizo
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=internaciigo
Por "internaciigo", aperas "i18n" kaj "internationalization" kiel du apartaj tradukoj.
Tio estas tradukebla en la franca per "internationalisation". //Olivier
La franca tradukado de "Requirements Analysis" estas "Analyse des besoins" kaj ne "analyse des spécifications" // Olivier
La franca tradukado de "breadcrumb navigation" estas ankaŭ "Chemin de fer" aŭ "Fil d'Ariane" // Olivier
Malfacilaj terminoj
Jen listeto de terminoj por kiuj ni ne tuj trovas bonan tradukon aŭ pri kies traduko ni ne estas tute kontentaj.
- security token
- thin/thick client
La tuta listo de mankantaj tradukoj
Viaj sugestoj
Ĉi-sube vi povas aldoni viajn sugestojn. Atentu ke mi ne tre regule ĝisdatigas la datumbazo en Interreto, ĉar momente estas ankoraŭ iom temporaba tasko. Antaŭdankon!
- Samtavola dosierdivida protokolo: estas maniero por sendi grandajn dosierojn per disrompo de la dosiero en pecojn. Uzantoj de personaj komputiloj kundividas la pecojn, elŝutante de aliaj la pecojn kiujn ili bezonas, kaj alŝutante al aliaj la pecojn kiujn la aliaj bezonas por kunmeti la pecojn en unu kompletan dosieron. Tiu ĉi metodo nur postulas kunordigan servilon kiu kunordigas la kundividadon, kaj ankaŭ gastigas la fontdosieron, kiu enhavas informojn pri la pecoj bezonataj. Tio malpliigas la ŝarĝon por la gastiga servo. Ankaŭ ekzistas la Disa Hakettabela (DHT–Distributed Hash Table) protokolo, en kiu ĉiu kundividanto efektive estas la kunordiga servilo; tio plue malpliigas la bezonon por gastiga servo.
- kunordigi (tr): Kunordigado estas la kerno de disŝutsistemoj kiel bittorento. Angle to track
- up conversion tekstplatigo? - fonto:http://wiki.docbook.org/topic/DocBook
- Mi sxatus komparon de la grasaj vortoj en la sekva listo kun la vortoj en la komputeko. Cxu eblas se mi elprenas *nur* la grasajn vortojn? rig.
http://www.it-retten.dk/bog/ordbog/ //denizo
- Kompleks havas: version control system = versitena sistemo. Mi proponas laux
la komputeko: versikontrola sistemo diskuto cxe:
http://groups.google.com/group/eliberaprogramaro/browse_thread/thread/a33b9b5ffbd93282/42a4b61222149295#42a4b61222149295 //denizo
- ACL policy - alirkontrollista sekureca strategio //denizo (dum revizado de la trad. de Doku Vikio?.)
- filewide - tutdosiere (fonto: vi cheatsheet)
- siteewide - tutreteje
- systemwide - tutsisteme, tutoperaciume
- open content - malfermita enhavo, laux kompleks-traduko de open source: malfermitenhavo. //Denizo
- full justification = ĝis ambaŭ randoj
cindy
- rule (en tabelo) = interlinio --cindy
- tabular data sheet = tabela folio --cindy
- scatter chart =punktonuba diagramo --maŭro
- candle stick chart = kandela diagramo --cindy
- OHLC chart =prezmovada diagramocindy
- kombinaĵoj = mashups --cindy
- pivot chart =pivota diagramo --cindio
- pivot table = pivota tabelo --cindio
- pivot report = pivota raporto --cindio
- column chart = vertikala bastona diagramo (bezonas distingi inter la elektoj de horizontala bastona diagramo (bar chart), kaj vertikala) --cindio
- throwaway sheet = forĵetota tabelo -- cindio
- decrease decimal = onmarkilo maldekstren ? --cindio
- increase decimal = onmarkilo dekstren --cindio (funkcias tre bone en limigita spaco)
- expense tracker = sekvilo de elspezoj --cindio
- window manager hints = agordindikoj al la fenestroadministrilo --LaPingvino
- gxenerale malplacxas al mi la radiko monitor/i. Laux mia kompreno gxi signifas observado en dauxra procedura maniero. Kion vi pensas? //denizo
kelkaj uzas observi, subauxskulti, rigardi, kontroli, ecx gvati por tio. Por la tuta aparato de la monitoro, ofte mi simple diras ekrano. --cindio
- populate with data = plenigi per datumoj (eble iu ne komprenus tiun frazon) --cindio
- step line chart = s'tupa linia diagramo
S'tupa: Linia diagramo kiu uzas s'tupojn por konekti datumpunktojn anstatau' rektaj linioj. --cindio
- polar chart = polusa diagramo, grafikaj'o --Vikipedio
Polusa: Datumpunktoj estas desegnitaj lau' polusaj koordinatoj. La difino de c'iu punkto estas ties distanco de cirklo-centro (mia difino --cindio)
- web chart = reta diagramo --cindio
- spider web chart (radar chart) = araneaj'a
Araneaj'a: Montras s'ang'ojn en valoroj, relative al la centra punkto. --cindio
- Stacked column (diagramo) = staplita kolumno
Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn --cindio (ne temas pri stako de datumoj)
- Stacked bar = Staplita bastona diagramo
Komparas la kontribuon de c'iu valoro al la sumo, inkluzive c'iujn kategoriojn. --cindio
- Stacked area chart = Staplita area diagramo
Montras la tendencon de la kontribuo de c'iu valoro lau' tempo au' kategorioj. --cindio (c'u mi uzas "tendenco" g'uste?)
- identicon = ipavataro?? Estas avataro bazita sur la ip-adreso de la uzanto --cindio
- ringtone = vokosono --cindio (tio estas simpla solvo, c'u ne? Estas la sono oni au'das dum ricevo de telefonvoko)
- predictive text (input) - antaŭdira teksto, prognoza teksta enigo ? --cindio
- assistive technology - helpteknologio --cindio, sed mi legis tion ie
- sip-and-puff technology - suĉ-kaj-blova teĥnologio ? (perbuŝa interfaco kun la komputilo) --cindio
* Mi jxus rimarkis ke la vorto "screencast" ne estas en Komputeko. Mi rekomendas la tradukon "Ekrankasto" simile al kiel podcast estas
podkasto. Amike via, Chuck
- ticket = petoslipo, helposlipo --ipernity
- network share = retdividejo --boxee, La Pingvino?
- whitespace = blankspaco
- ternary operator = ???
- socket (network) = konektilo --Olivier
- Add In? = aldonaĵo --VirAnaso (el OOo.org)
Mi komencas pensi kiel Corsetti, mi certas nun ke oni ecx ne bezonas
la vorton "presi", suficxas la kunmetitajxo "surpaperigi",
"surpaperigo", Ha tro longa! Ne gravas, cxar nuntempe oni prefere
surekranigas, anstataux meti la ideon sur papero. Dio mia! Iu tuj
komencos sercxi novan radikon por enkonduko por la kunmetitajxo
"surekranigo" aux iu frenezulo/sentempulo (sxerce :-)] jam proponis tion?
José Mário Marques
eblas aldoni la mallongigon "l10n" por "localisation" kaj la francan vorton "localisation". //Olivier
Viaj komentoj
Laux mi (denizo) ambaux subaj estas eraraj:
- global positioning system (GPS) (subst.) navigilo
- GPS (global positioning system) (mallon.) navigilo
pli trafe:
- global positioning system (GPS) = tutmonda navigsistemo
- GPS-navigator = navigilo, GPS-a navigilo
- navigate (with a GPS) = navigi per GPS-navigilo
Mi kredas ke temas pri:
- persputnika lokomezurilo - Vir Anaso?
Komentoj de Edmundo pri la libro
Pardonu, ke mi aŭdacas krei propran sekcion, sed mi esperas tralegi la tutan libron ("Komputeko", 2008, ISBN 978-80-969533-9-4).
Ĝeneralaj notoj:
- Indus puŝi la anglajn kapvortojn tra literumilo, ĉar mi rimarkis
plurajn tajperarojn inter ili.
- En multaj esprimoj "type" estas tradukita per "tipo", sed tio
estas falsa amiko; plej ofte "type" estas "speco". Bona ekzemplo
estas "tipara tipo" por "font type". "Tiparo" estas aro da tipoj, do
"tipara tipo" pensigas pri unu el tiuj tipoj kaj ne pri "speco de
tiparo".
Laŭ kapvortoj:
- acceptable use policy : "interkonsento pri uzado" ne ŝajnas
bona traduko (politiko pri akceptebla uzado / usage agreement).
- accessibility : el la jam proponitaj tradukoj "alirebleco"
ŝajnas plej bona. Eble oni forigu la tradukojn per "facil-" kaj
"atingebl-".
- Active X? compoment : Ĉu "komponento" estas Esperanta vorto?
- activity : La vorto ofte signifas "agado".
- ad : Mi pensas, ke temas pri "reklamo", ne "anonco". La vorto
"anonco" aperas kun la senco "reklamo" ankaŭ sub aliaj kapvortoj.
- ad hoc network : Mi pensas, ke ĝi estas pli "porokaza" ol
"provizora".
- align (v) : Aldonu "rektigo" ("rektigi" estas en PIV2002).
- allocate : Estas "asigni" laŭ PIV2002.
- ancestor element : "praula elemento" estus pli klara, laŭ mi.
- aspect ratio : "proporcio" estas tro ĝenerala. Eble "ekranformato"
aŭ "bildformato". Vidu sencon 1 de "formato" en PIV2002.
- assign : Ĉu vere "asigni"? Certe ne laŭ PIV2002. Vidu supre ĉe
"allocate".
- associate : Ĉu "asociigi"? Mi pensas, ke "asocii" sufiĉas.
- attribute : Ne estas "atributi", kaj certe ne laŭ PIV2002, kiu eĉ ne
havas tiun kapvorton.
- audit : "revizii" povas havi kongruan sencon, sed havas ankaŭ aliajn
sencojn, do estas konfuze. Eble "kontroli" aŭ "ekzameni" estus pli
bona.
- auto-respons : Tajperaro.
- autosave : Mi pensas, ke "memkonservado" havas tute alian sencon!
- available : "disponebla" estas ofta vorto, sed "disponata"
eble estas pli bona.
- backlog : Ĉu "atendanta memoron" estas tajperaro? Ĝi ja ne
estas substantivo.
- backup : Mi miras, ke la vorto "savkopio" (PIV2002) ne aperas
ĉi tie. Mi pensis, ke ĉiu parolas pri "savkopioj".
- back-up copy : "savkopio"
- back-up cycle : "restaŭrciklo" ne ŝajnas bona traduko, se
temas pri farado de savkopioj.
- back-up file : Eble "savdosiero".
- back-up server : Ĉu vere temas pri "servilo por sekurkopioj"?
Ĉu ne "rezerva servilo", ekzemple por kiam la ĉefa servilo paneas?
- back-up store : Mi dubas, ĉu "restaŭra memorilo" estas bona
traduko, sed la esprimo ĉiuokaze estas iom malaktuala.
- backward quote : Normale "backquote" en la angla, kaj
"malapostrofo" en PIV2002.
- bar code : "strikodo" laŭ PIV2002.
- battery : "baterio" estas ebla traduko en kelkaj kuntekstoj,
sed plej ofte temas pri "pilo" aŭ "akumulatoro".
- beamer : Mi pensas, ke tio estas germana vorto, ne angla, se
temas pri projekciilo kaj ne pri aŭto.
- beta release : Ĉu "beta eldono", aŭ "beta-eldono"?
- binary : Kompreneble ankaŭ "duuma" estas en PIV2002.
- Bit Torrent? : Mi pensas, ke tio estas propra nomo de specifa
protokolo.
- Bluetooth adapter : Mi renkontis la esperantigon "Bludento".
- break (page) : "salto" ne estas en PIV2002 kun tia senco.
- brightness : Certe ankaŭ "helo".
- broadband : "larĝkapacita" estas rekta traduko, sed la angla
vorto plej ofte, almenaŭ en neteknika kunteksto, signifas "hejman
interretkonekton". La interreta konekto de granda firmao estas multe
pli "larĝkapacita", sed oni ne nomus ĝin "broadband".
- brute force attack : "kruda atako" ne sufiĉas, mi pensas. Eble
"simpla komputada atako".
- buffer : "staplo" en PIV2002 havas alian sencon; vidu ĉe
"cache".
- build acceptance test : Ĉu vere "testo pri testopreteco"?
- bypass : Mi renkontis la vorton "supersalti" kun kongrua
senco.
- cable modem : "kabla modemo" estas laŭvorta traduko, sed ĝi ne
estas bona priskribo.
- cache : "staplo" estas ankaŭ en PIV2002.
- calendar : Mi ĝojas, ke ni havas la aŭtoritaton de FEL por la
traduko "kalendaro"!
- carourrel storage : Supozeble tajperaro.
- case (typography) : La diferenco inter "case (typography)" kaj
"case (upper/lower)" ne estas tuj evidenta al mi.
- CD ROM : PIV2002 mencias "komputila KD", sed preskaŭ ĉiam
sufiĉas simple "KD", kaj se oni volas esti vere preciza, oni parolas
pri la "flava libro", ktp.
- cedilla : Ankaŭ "subhoko" (PIV2002).
- classification : Ankaŭ "klasado" (PIV2002).
- clockwise : Ankaŭ "horloĝdirekte" (PIV2002).
- collate : Ankaŭ "kunfandi" (PIV2002, Komp Leks?).
- commodity : Ĉu vere "ĉiesaĵo"? Vidu ĉe "freeware".
- compact disc : Ankaŭ "kompakta disko" (PIV2002).
- compile : Ankaŭ "traduki".
- computer fraude : Supozeble tajperaro.
- conditional formatting : Ĉu vere "formatado"?
- conditional statement : Enestas dufoje.
- contect manager : Tajperaro.
- content master : Ĉu vere "enhava modelo"?
- copyleft : "kopilaso" ne tre plaĉas al mi, sed mi ne povas
pensi pri io pli bona ...
- cord : Verŝajne "kablo" estas pli bona ol "drato".
- country code : Ankaŭ "landokodo".
- critical ... : Mi pensas, ke estu "kriza" aŭ "krita" anstataŭ
"kritika".
- currently : Estu "aktuale", ne "momente", kvankam tio estas
ofta eraro.
REEN al la ĉefpaĝo de la Komputeko-vikio